:: Расп Торн + Јамесдин ::
:: Rasp Thorne + Jamesdin::
English (original by Rasp Thorne) :: Refugee of Love
German translation :: Flüchtling der Liebe
Македонски превод :: Елизабета Линднер
Бегалец на љубовта
Тргнав на патување,
Изборот не беше мој, иако
Направив да изгледа доброволно,
Те уверувам, беше насилно,
И иако ме нарекуваш кукавица,
Што немам сила да останам, а
Сите знаеме, не е фер
Кукавичлукот да се мери потамина,
Зашто тромоста што требаше да ја зберам,
Да испаднам од гнездото – домот твој,
Ниту се истроши, ниту ќе се истроши,
Тоа е тромоста што не дозволува спокој.
Јас сум кроток и осамен патник
На еднонасочен воз на судбината,
Дестинацијата не е важна,
Сè додека е на далечина,
Jamesdin :: la nuit espagnole
Од утехата што некогаш ја даваше,
Од засолништето-ракавица, твојата,
Населувам јалови предели
Како бегалец на љубовта.
Вистина е, го заменив засолништето твое
За оваа скршена опскурност,
Предавството беше точно да знам
Што очекуваше од мене.
Не е бојно поле она од кое бегам,
Ниту писок од оружје ни пролевање крв,
Твоето запросување ме прати да лутам
Како бегалец на љубовта.
Не ме подучувај за презир, љубов моја,
Добро ги познавам заложниците на омразата,
Зарем не знаеш дека ми се браќа?
Истата крв, истото вриење во вените.
Бариерите што нè делат
Не вклучуваат срам или бес,
Тоа е незгодноста да се биде затворен
Од каде сум принуден да заминам.
Го проверувам секое пристаниште,
Го напуштам секој брод што запловува,
Иако попатното пристаниште е опскурност,
Сè уште го барам она што ми следува.
И мапата што ја следам
Не се води по ѕвездите на ноќта,
Навигацијата не е взаемна
За бегалец на љубовта.