Елизабета /Линднер/ Костадиновска

 

e литературна преведувачка, интердисциплинарна уметница, повеќејазична поетеса, двојазична авторка, уредничка на книжевни изданија, основач на порталот и издавачката куќа СловоКулт, главен и одговорен уредник на истоименото двојазичното списание и уметнички директор на фестивалот за современи уметности СловоКулт :: литерАРТура, од 2006 живее и работи во Берлин.

Костадиновска е родена 1971 во Скопјe. Дипломирала германски јазик и книжевност на филолошкиот факултет “Блаже Конески”  при универзитетот “Свети Кирил и Методиј” во Скопје (2001), студирала Современа германска литература и Славистика на факултетите во Дрезден (ДААД стипендија 1999-2000) и Регенсбург, каде меѓу 2001 и 2006 живее и каде во 2005 магистрирала. По специјалниот курс за културен менаџмент, од 2006 година  се преселува во Берлин, каде оттогаш живее и работи.

 

Книжевни дела 

Пишува песни уште од тинјеџерски години и раскази уште во деведесеттите, но не ги објавува – по иселувањето во Германија во 2001 почнува интензивно да се бави со германска книжевност, па затоа во последните десятина години пишува поезија и куса проза претежно на германски и сама ги преведува на македонски и обратно. Досега објавила песни и кратка проза во неколку списанија (Fixpoetry, Prolog, Politisch Schreiben, Perspektive, Signaturen), како и латвиски превод од нејзини песни во годишното издание 2022 на Куќата за преведувачи и автори Вентспилс.

Критички есеи објавува за СловоКулт, но првиот есеј за превод на поезија беше објавен на македонски уште во 2009 за Блесок “Среброљубива или алчна за пари”, кој беше објавен и на германски на SlovoKult.de. Други текстови на македонски се публицирани во 11. март 1943, текстот за “Голем” и портрет на Бенјамин Штајн. 

Во 2020 ја објавува првата збирка двојазичната поезија (германски и македонски) „Двоински на гости кај бескрајната провалија“ (Арт Еквилибриум и СловоКулт Берлин), Во Германија во 2018 нејзина песна и расказ беа објавени во антлогијата „Rrrr“ (Gisela Verlag, Regensburg), a во 2019 во научната публикација “Окултна уметност”, приредена од Александер Греф, е застапена со есеј кој ја анализира и толкува кабалата во романот “Голем” на Гусатв Мајринк, (transcript, Bielefeld) – извадок од магистерскиот труд напишан и одбранет 2005 на Универзитетот во Регенсбург.

Во подготовка е :: збирката избрани раскази (1995-2023, оригинал македонски и превод од германски) „Систем на сетилности“, (Антолог, Скопје), 2023

Циклус песни на германски (Sprachspiele auf Schachspielbrett) инспирирани од Витгенштајн, за кои во 2021 ја доби првата авторска стипендија од програмата Neustart Kultur од берлинската Академија на Уметностите.

 

Ликовна, експериментална уметност

Од 2013 изработува колажи кои содржат песна од текст-монтажи и cut up (кои потоа ги преведува), цртежи (со или без експериментален текст), деконструкција на книжевни текстови и ги преточува во експериментална поезија која е дел од интердисциплинарни и мултимедијални изведби.

Има две уметнички серии со повеќе дела, Volksbühne и Деконструираниот роман :: Платно од Бенјамин Штајн засега информации само на англиски и германски :: Учествувала на бројни групни изложби и читања во Берлин, Скопје и Гевгелија, а во 2017 го имаше своето прво самостојно читање во (Бротфабрик) Берлин и својата прва самостојна изложба во (Концепт 37) Скопје.

Нејзин колаж е на насловната страна на двојниот број 94/95 на списанието Perspektive.

Редовно изложува во Берлин, а имала изложби и во Скопје и Гевгелија :: листа на изложби и перфоманси ::

 

Мултмедијален поетски перфроманс

Во независната книжевна сцена во Берлин во 2017 се проби со своите авангардни поетски настапи опфатени под името :: мултимедијален поетски перфоманс :: составен од текст/видео/звук, – кој е од веќе објавени траки (ready-made) или од 2022 во соработка со звуковен уметник под името: Wortschmerz ‡ noisedestotrotz, проект кој веќе содржи и повеќејазична полифонија и кој опфаќа различни експериментални дела, а досега е остварен со тројца берлински звуковни уметници Сет Жан (Бразил), Курихара Такуја (Јапонија) и Шун Момозе (Јапонија).

Веќе постојат доста материјали, а сепак се планира тие да бидат поинаку документирани и објавени – некои може да се видат на каналот на Јутјуб :: Костадиновска

Во 2023 повеќе нејзини дела беа презентирани на :: Poetry Expo 23 ::

 

Издаваштво и книжевен превод

Од 2008 е основач и уредник на порталот за литература на македонски и германски, Словокулт :: SlovoKult, www.slovokult.de на кој во соработка со други преведувачи на германски се презентираат македонски автори со извадоци од избрани дела.  Во 2016 Линднер го основа списанието СловоКулт на македонски www.slovokult.eu каде со рубриката „Стихотворба и слика“ редовно се објавува поезија и ликовна уметност претежно од современата независна сцена на Македонија и Германија, но и од значајни автори од други земји и јазици и од минатиот век.

Во 2015 ја основа издавачката куќа SlovoKult :: Literatur/a (СловоКулт :: Литератур/а) со седиште во Берлин.

Во септември 2017 започнува со работа и списанието со ист концепт на германски јазик: www.slovokult-literatur.de

Од 2016 започна и интензивната соработка со Здружението Арт Еквилибриум, со кое Линднер остварува повеќе книжевни и уметнички проекти. Еден од најважните е биеналето СловоКулт :: литерАРТура и Книжевната едиција СловоКулт :: Словотека 

Таа својот прв книжевен превод го објави во 2004 (Валтер Фогт, Шизогорск и други раскази, ЕЗОП), но својата книжевна кариера вистински ја започна во 2008, кога интензивно започна да соработува со Игор Исаковски. За време на таа соработка таа приредува, уредува и објавува повеќе преводи од германски за Блесок, од кои би ги истакнале романите од Томас Бернхрад, Бенјамин Штајн, Инго Шулце, Вилхелм Генацино и Јудит Шалански, расказите од Клеменс Ј. Зец и Адолф Мушг, поезија од Михаел Кругер и Јурген Ненѕа. Освен овие има објавено преводи на поезија од Рајнер Марија Рилке и од Паул Целан, за кој 2014 ја доби и престижната награда „Григор Прличев“. Добитник е уште на три награди за превод на австриски автори, 2011 за „Сечење шума“ од Томас Бернхард и 2016 за „Љубовта за време на Дететоод Малштет“ од Клеменс Ј. Зец, 2018 за пеозија од Ханс Карл Артман, како и на бројни елитни стипеднии. Во 2021 година престижна стипендија од Гермаснкиот Фонд за преведувачи за превод на поезија од Софи Рајер.

Опширна Био-библиографија :: Линднер :: 

 

СловоКулт :: Фестивал, Биенале, Серијал…

Во 2018 таа го основаше фестивалот СловоКулт :: литерАРТура кој и на следното издание во 2020 упешно се одржа во три градови (Гевгелија, Скопје и Берлин) и од кој произлезе фестивалската антологија, во која според концептот на списанието (текст+слика) се застапени дела на учесниците, а која Линднер ја конципираше и ја уреди, а која беше објавена за СловоКулт :: Берлин, SlovoKult :: Lieratur/a Berlin, и за Арт Еквилибриум.

Во 2021 организираше настан на СловоКулт во Рига, Латвија, за преведена поезија и со поддршка од европската програма за преводи Translation in Motion, каде и самата настапи со свои дела.

Во 2023 во берлинската underground сцена го внесе и етаблираше серијалот интердисциплинарни настани со истиот концепт :: текст/визија/звук SlovoKult :: Closer, кое досега имаше три изданија и ќе продолжи и понатаму во реномираниот клуб и простор за авангардни уметности West Germany.

Во септември 2023 ќе се одржат неколку настани и во Скопје :: Буква, КИЦ и МКЦ.