Елизабета /Линднер/ Костадиновска
::Опширна био-библиографија на германски::
::Био-библиографија на англиски:: на порталот за берлински книжевници ::
Writers @ Berlin: Literaturport ::
:: Проза ::
:: Интервјуа, написи итн ::
:: Уметност ::
:: Песни на СловоКулт ::
превод од германски:: авторката
::Дијана Томиќ Радевска:: Рецепт
привидно се опсипуваме со материи за среќа
чии дејствија ни се непознати
држам чекор со анализите на својот пат…
ВАНИТАС, колаж со текст, 14.-27.12.2014
(за Игор Исаковски)
Превод од германски:: авторката::
Превод од германски:: авторката
Сакам да те исплачам
од себе да те излеам
од себе да те исцедам
::Видео поема во оригнал на германски::
gender me gender me softly in a political way
take the very last of myself, of ourselves
men, women, male, female, shemale, shemen,
(сè до Отаде)
Превод од германски::авторката
Илјада пати ми проаѓа низ глава
не остава ништо друго
да пројде, да продиши
Песната беше објавена на германски на порталот за поезија @ Fixpoetry:: Elizabeta Kostadinovska::Dich durchdenken